1854 – 1900
Originaltext von Oscar Wilde |
Übersetzung von Willi Schantel |
DESESPOIR The seasons send their ruin as they go, For in the spring the narciss shows its head Nor withers till the rose has flamed to red, And in the autumn purple violets blow, And the slim crocus stirs the winter snow; Wherefore you leafless trees will bloom again And this grey land grow green with summer rain And send up cowslips for some boy to mow. But what of life whose bitter hungry sea Flows at our heels, and gloom of sunless night Covers the days which never more return? Ambition, love and all the thoughts that burn We lose too soon, and only find delight In withered husks of some dead memory. |
DESESPOIR Jedwede Jahreszeit
kommt und stirbt eigen der Frühling zeigt
sich mit Narzissenglanz er weicht den
Rosen, ihrem Feuertanz, Herbst naht, in
dem sich Purpurveilchen zeigen. Der zarte Krokus
bricht durch Winterschnee, blattlose Bäume
werden Blütenträume hegen, das braune Land
wird grün im Sommerregen und Kinder
pflücken Primeln dort im Klee. Doch Leben nagt
mit bitterkalten Wogen uns an den Fersen
und die dunkle Nacht frisst uns die
Tage, die nie wiederkehren? Kraft, Liebe, was
auch immer wir begehren verfliegt, und
übrig bleibt die schmale Pacht gepressten Laubs,
aus einem Buch gezogen. |
On the Sale by Auction of Keats
Love Letters |
Keats Liebesbriefe
werden versteigert |